Translation FAQs

1) How do I get the files to you?

There are three options for getting the files to us and they include sending us a zipped file by email, uploading to our FTP [file transfer protocol] server or giving us access to your site with login and password. Alternatively you may send all the files on a CD-ROM.

2) How will I receive the finished site?

We can return the translated material in exactly the same manner as we received it.

3) How would you handle the graphical elements of the web site?

Any graphics that have a textual content will have that text translated and a localised version of the graphic would then be created. The complexity of the original graphic will determine the complexity of this task. Some graphics may have to be re-sized to allow them to accommodate the new language. For instance, replacing English text with Italian text may require the graphics to be enlarged as the Italian text will be up to 21% longer than the English.

4) Can you handle CGI scripts, Java scripts, ASP files, databases etc?

With most of these files our translators, working in co-operation with our technical staff, will translate only the appropriate text strings. This will ensure that the scripts remain bug-free.

5) How would you handle Shockwave Flash files?

To localise these files, we would need to receive the source files used to create the flash file. The flash file, which would be on the web site, cannot be edited. With the source file we can translate any text and then create a new flash file for the translated web site.

6) Do you use Translation Memory when translating web sites?

We use the Trados Translation Memory tool with many of our translations, this tool can be utilised when translating HTML files thus ensuring that the benefits (speed, accuracy, consistency) from using TM tools are available to our web site customers.

 

Language, Technology and Process
Archive Archive typically refers to a group of files packaged by an Archive or Compression utility. The most common PC compression utility is WinZip. Archives created with WinZip can be recognized within Windows with a .zip extension. The most common compression utility for the MAC is Stuffit. Stuffit files can be recognized with either a .sit or .sea file extension.
Cost Per Word Typically, almost all pricing in the language translation industry is presented as 'Cost Per Word'. English Power always presents pricing based on the Cost Per Source Word. Many translation companies price their work on the Cost Per Target Word so that their Cost Per Word is lower. For example, a language translation project of 10,000 English words into Italian may be quoted at € 0.18 per English (Source) word. However, the final Italian version may include 12,300 Italian (Target) words given the 21% expansion rate for Italian. Therefore, the cost per Target word is € 0.142 which appears to be lower that € 0.18 per Source word. In the end, both quotations are equal (€ 1,800.00). Always be careful to request pricing based on the source word count so that you can accurately compare pricing for language services.
Electronic File Most of our projects are completed by using the original electronic file, such as MS Word, QuarkXpress, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, etc. In some cases, the original electronic file is not available and the language translation work is completed from 'Hard Copy' provided by the client.
Expansion Rate When English is translated into most other languages, more words or characters are needed to communicate the same meaning. Expansion rate is the ratio of target language words divided by the source language words and is presented as a percentage. For example, the expansion rate for an English > Italian translation is 21%. This means there will be approximately 21% more Italian characters in the Spanish version of the document. Please note if your translation service provides you with a 'Cost Per Word' based on the 'Target' language word count, the rate may appear to be less that a rate presented on the Source word count.
Final Deliverable Final deliverable simply defines the final or end product of the language translation process. The final deliverable may be different from project to project. For a simple text translation, the final deliverable will typically be a target language MS Word and, PDF file.
FTP File Transfer Protocol (FTP) is a method to download or upload electronic files to and from your computer. The FTP process requires an FTP utility to communicate 'user name' and 'password' to the FTP Server. FTP is a very reliable method to transfer large electronic files.
HTTP Hyper Text Transfer Protocol is a second method to download or upload electronic files to and from your computer. HTTP file transfer uses your Web browser to communicate with the Web server and does NOT require any special programs on your computer, user names or password. English Power uses HTTP extensively throughout each project to receive files from our 'File Transfer Page' on our Web site and deliver completed work via links from our Web server.
Independent Editor Independent editor refers to a step in the language translation process. Typically, a draft translation is completed by a native speaking professional linguist. This draft translation is then 'edited' by a second native speaking translator and is an integral step in the quality control process.
Native Speaker A Native Speaking translator is a person who resides in or is from the target region of the desired language.
Platform Platform refers to the operating system that the source application is running. Typical platforms include Windows, MAC, and Linux. There are over 200 combinations of source application and platform. It is important for us to know your operating system environment so that we can prepare the final deliverable to be compatible with your operating system.
Platform Independent Some file formats are platform independent which means these files can be opened and viewed in common operating systems. Examples of platform independent files include PDF, EPS, RFT (rich text format), HTML and TXT.
Proposal The English power proposal is a summary of the pricing, schedule, services and final deliverable for a given project.
Source Application Source application refers to the software application used to create a specific document or electronic file. Typical source applications include MS Word, QuarkXpress, Adobe PageMaker, and Adobe FrameMaker.
Source Words Source words refer to the number of words provided to us for translation into another language. English is the source language for the majority of our projects and, therefore, Source Words refer to the number of English words in the original or source document.
Target Words The target words are simply the number of words estimated to be included in the final target language translation or final deliverable.
Translation Review Each client has the option to have the target language translation reviewed by a native speaker within their organization.
More in this category: Translation Pricing »

Login Form

Or sign in with your account on:

Not a member yet? Register